Recommandations du Comité québécois d'étude du français médical (Liste des membres du CQEFM)

No 9
La traduction de dosage form : évitez le
mot-à-mot!


Selon Collett (1990), « dosage forms are the means by which drug molecules are delivered to sites of action within the body ». Sur le site de la Food and Drug Administration, on trouve une liste des choses appartenant à cette catégorie : aerosol, capsule, diaphragm, extract, film, ointment…

Il s’agit donc de toutes les « formes » physiques susceptibles de contenir un principe actif (drug) en vue de son administration au malade.

De façon habituelle, on traduit dosage form par :

Traduire dosage form par *forme posologique est un calque résultant de la décomposition abusive du terme en mot-à-mot. En effet, dosage est un terme simple dont l’équivalent est, dans le domaine pharmaceutique, posologie. Le problème est que le terme *forme posologique a une motivation très floue (une forme qui servirait à appliquer la posologie?) et qu’il vient s’ajouter à trois termes corrects déjà en usage. On ne voit donc aucunement la nécessité de le retenir. Quant à forme dosifiée, cela est à proscrire absolument.

Référence:
Collett, D. et Aulton, M. E. (dir.)  (1990) Pharmaceutical Practice, Edinburgh; Churchill Livingstone, New York, 475 p.
Food and Drug Administration http://www.fda.gov/cder/dsm/DRG/drg00201.htm - voir drg002021.pdf

 


L'AMLFC publie périodiquement les conclusions des délibérations du Comité québécois
d'étude du français médical au sujet de termes médicaux souvent mal employés ou mal traduits.