Recommandations du Comité québécois d'étude du français médical (Liste des membres du CQEFM)


INSTRUCTIONS :
Il suffit de pointer votre choix à l'aide de la souris pour voir apparaître, après parfois une seconde ou deux, une flèche indiquant la bonne réponse, accompagnée d'une explication.


No 6
Evidence-based medicine

Le concept de evidence-based medicine est apparu au début des années 1980. Des médecins et des épidémiologistes – de l’université McMaster pour la plupart – ont en effet proposé « le développement d’un enseignement de la médecine fondé sur une prise en compte de faits (preuves) issus d’une interprétation objective des données de la science et donc des publications médicales dont il devient essentiel d’en apprécier (sic) la validité de la méthodologie avant de s’intéresser à leurs résultats ».


Lequel des équivalents proposés privilégions-nous pour rendre cette notion en français ?


voir l'explication complète

Ce syntagme est également motivé, c’est-à-dire qu’il « laisse transparaître la notion qu’il recouvre par le sens de ses composants ». Le terme factuel se définit comme suit : « Qui est de l’ordre du fait. => attesté, observable, réel. Données factuelles. Preuve factuelle ». Dans le contexte qui nous occupe, il s’agit des faits issus de la recherche médicale et relevés dans différentes sources.

Depuis son apparition, la notion de médecine factuelle s’est entourée d’un vocabulaire qui lui est propre et qui s’inspire essentiellement de celui de l’épidémiologie et de la biostatistique. L’étude de ces termes déborde toutefois des limites du présent article.

Nous renvoyons les lecteurs à l’article paru à ce sujet dans Pharmaterm, le bulletin terminologique publié par le Groupe traduction de Rx&D: www.groupetraduction.ca.

L'AMLFC publie périodiquement les conclusions des délibérations du Comité québécois
d'étude du français médical au sujet de termes médicaux souvent mal employés ou mal traduits.