Recommandations du Comité québécois d'étude du français médical (Liste des membres du CQEFM)


No 5
Anamnèse (patient history) et revue des systèmes (review of systems)

INSTRUCTIONS :

Il suffit de pointer votre choix à l'aide de la souris pour voir apparaître, après parfois une seconde ou deux, une flèche indiquant la bonne réponse, accompagnée d'une explication.



ANAMNÈSE

Le dossier médical (medical record) que les Français appellent observation, comprend plusieurs rubriques dont les appellations anglaises comprennent le mot history.

Past history et  family history, p. ex., correspondent aux antécédents personnels et familiaux.

Par contre, patient history englobe tous les renseignements recueillis par le médecin en interrogeant le patient ou son entourage (history taking). Patient history ne comprend donc pas les données de l’examen clinique.

Le terme français correspondant est anamnèse.

Anamnèse possède cependant d’autres sens en français médical.



Quel autre sens donne-t-on au mot « anamnèse » ?

voir l'explication complète

« REVUE DES SYSTÈMES »

Une étape de l’anamnèse consiste à rechercher systématiquement la présence de symptômes touchant d’autres systèmes ou appareils que celui qui est touché par la maladie actuelle. Dénommée en anglais review of systems, cette étape est connue au Canada sous le nom de revue des systèmes (1). Curieusement, cette section est rarement individualisée dans les ouvrages français de sémiologie  quoique les auteurs  soulignent l’importance dans l’anamnèse d’explorer systématiquement organe par organe la présence de troubles fonctionnels lors d’un « passage en revue » ou « tour d’horizon » des systèmes et appareils. Le terme très pratique de revue des systèmes peut être considéré comme un raccourci de « passage en revue des systèmes et appareils » et nous apparaît acceptable.

(1) : Citoyenneté et Immigration Canada, manuel du médecin désigné, www.cic.gc.ca/francais/pub/md-manuel/section-6.html

Bibliographie :

  • De Gowin & De Gowin’s, Diagnostic examination (6th edition)
  • Bates’ Physical examination and history taking (7th edition)
  • L. S. Bickley, R. A. Hoekelman
  • L’examen clinique (4e edition) Éditions Arnette, Paris
  • B.Bates, L. S. Bickley, R. A. Hoekelman (Traduits par Paul Babinet et Jean-Marc Retbi)
  • Guide pratique. Sémiologie et observation médicale (Marie-Christine Renaud) Éditions ESTEM & MED-LINE, Paris 1996
  • Examen clinique, Éléments de sémiologie médicale
  • Epstein, Perkin, de Bono, Cookson. Traduction de la 2e édition anglaise par Bernard Devulder (CHU Lille)
  • Sémiologie médicale 7e édition 1990. M. Bariéty, R. Bonniot, J. Bariéty, J. Moline (Hôtel-Dieu de Paris) Masson

L'AMLFC publie périodiquement les conclusions des délibérations du Comité québécois
d'étude du français médical au sujet de termes médicaux souvent mal employés ou mal traduits.