Recommandations du Comité québécois d'étude du français médical (Liste des membres du CQEFM)


No 4
Greffe et transplantation

INSTRUCTIONS - TROUVEZ LE BON TERME !:

Il suffit de pointer votre choix à l'aide de la souris pour voir apparaître, après parfois une seconde ou deux, une flèche indiquant la bonne réponse, accompagnée d'une explication.



Associez chaque terme à sa définition classique de la colonne de droite
Glissez votre souris sur les différents termes pour voir laquelle des définitions est la bonne. Aviez-vous raison ?

voir l'explication complète


Cette distinction classique n’est plus guère respectée de nos jours. Toutefois, bien que les deux termes soient devenus pratiquement synonymes, ils ne sont pas toujours interchangeables.


Greffe ou transplantation ? À vous de choisir le bon !
Glissez votre souris sur les différents termes pour voir les commentaires qui y sont associés.

voir l'explication complète

Le sens du mot greffe tend donc à englober celui de transplantation sans que l’inverse ne soit vrai.

Le glissement de sens est analogue quand il s’agit de désigner le tissu ou l’organe transplanté lui-même.


Greffon ou transplant ? À vous de choisir le bon !
Glissez votre souris sur les différents termes pour voir les commentaires qui y sont associés.

voir l'explication complète


Quant au malade, on dit couramment de lui ou d’elle qu’il s’agit d’un(e) greffé(e) plutôt que d’un(e)
« transplanté(e) ». Un insuffisant rénal peut ainsi devenir un greffé rénal ou d’un greffé du rein, n’en déplaise à ceux qui préféreraient que l’on dise, plus correctement, un malade atteint d’insuffisance rénale devenu un receveur d’une greffe rénale


L'AMLFC publie périodiquement les conclusions des délibérations du Comité québécois
d'étude du français médical au sujet de termes médicaux souvent mal employés ou mal traduits.