Parution: mars-avril 2008

Parlez-vous franglais… en médecine ?


Par Serge Quérin, MD
Comité québécois d'étude du français médical


Ah! anglais, quand tu nous tiens… la main!

Il arrive que l’influence de l’anglais médical ne se manifeste qu'au moment de mettre par écrit les mots, bien français, que nous avons à l’esprit. Comment, par exemple, écrivez-vous les équivalents français des termes anglais suivants : arrhythmia, bezoar, gallop (sound), hemorrhage, herpes, ibuprofen, isoniazid, lethal, ophthalmology, probenecid, tamponade, torticollis, trocar? (Voir réponses en bas de page.)

En multipliant tantôt les consonnes doubles, tantôt les h, la langue anglaise est restée fidèle aux racines grecques de arrhythmia, hemorrhage, ophthalmology et à l’origine italienne de torticollis (torto collo, « cou tordu »). En revanche, le h de l’anglais lethal, du latin letalis comme son équivalent français, n’a pas de justification étymologique. Gallop, tamponade et trocar sont des emprunts au français dans lesquels une consonne a été insérée dans le premier cas, et supprimée dans les autres. Il est vrai que l’on rencontre parfois tamponade en français, mais puisque tous les autres dérivés de tampon prennent un double n (tamponnement, p. ex.), il paraît logique d’opter pour tamponnade.

Enfin, gare à la graphie du nom de nombreux médicaments qui se termine en -en ou par une autre consonne en anglais. Leur transcription en français exige souvent un e final, et parfois un ou plusieurs accents en cours de route : ibuprofène et probénécide sont de ceux-là, tout comme le nom de beaucoup d’autres anti-inflammatoires non stéroïdiens, tamoxifène et triméthoprime. ]


Réponses : arythmie, bézoard, (bruit de) galop, hémorragie, herpès, ibuprofène, isoniazide, létal, ophtalmologie, probénécide, tamponnade, torticolis, trocart.


Article précédent dans ce Bulletin
Article suivant dans ce Bulletin