|
Parution: novembre-décembre 2007
|
|
|
Parlez-vous franglais... en médecine ? |
|
|
Par Serge Quérin, MD |
|
Pas facile de venir à bout de outcome et de endpoint
Un bel exemple de franglais en médecine est de renoncer à traduire les termes anglais outcome et endpoint : à propos d’un essai clinique, par exemple, il n’est pas rare d’entendre un confrère parler du « outcome des patients qui ont reçu le traitement A » ou du « endpoint de l’étude ». Comment, dans les deux exemples présentés, peut-on rendre outcome et endpoint en français? Des solutions possibles vous sont proposées en bas de page.
Sylvie Vandaele a fort bien revu la question il y a quelques années (voir www.groupetraduction.ca et cliquer successivement sur Pharmaterm, Numéros disponibles et Vol. 9, No 4, 1998). En fait, il n’y a pas de solution unique quand il s’agit de traduire outcome ou endpoint : il faut chaque fois envisager plusieurs traductions possibles car il s’agit de termes polysémiques (qui peuvent avoir plus d’un sens) et qui, de surcroît, sont parfois employés l’un pour l’autre en anglais. Outcome peut s’employer à propos de l’évolution, de l’issue ou, plus rarement, du devenir d’un malade, d’une maladie ou d’une grossesse. Il peut aussi désigner le résultat d’un traitement. Quant au terme endpoint, il peut en général être traduit à l’aide du mot critère : critère d’efficacité, critère d’évaluation ou critère de jugement. Dans un essai clinique, un critère de jugement peut dans certains cas être un critère intermédiaire (intermediary endpoint) ou un critère de substitution, aussi appelé critère indirect (surrogate endpoint). ]
Réponses : évolution des patients qui ont reçu le traitement A ou encore, plus simplement, résultat du traitement A; critère d’efficacité ou critère de jugement employé dans l’étude.
|
|
|||
| Article précédent dans ce Bulletin | |||