Parution: septembre-octobre 2007

Parlez-vous franglais... en médecine ?

Par Serge Quérin, MD
Comité québécois d'étude du français médical


De mauvais patterns à éviter

Le terme anglais pattern a plusieurs traductions possibles en français médical. Comment, par exemple, traduiriez-vous les expressions suivantes : transmission pattern, radiological pattern, clinical pattern, disease pattern, honeycomb pattern, band-like pattern, jigsaw pattern, butterfly pattern, normal anatomical pattern? Des traductions possibles vous sont proposées à la fin de cette chronique.

Les dictionnaires généraux comme le Larousse et le Robert admettent l’emploi de pattern en français dans le domaine des sciences humaines, au sens de « modèle simplifié d’une structure ». Dans le domaine médical, par contre, il est recommandé d’éviter l’emploi de pattern et de lui substituer plutôt l’un de ses nombreux équivalents français. Il est à noter que, dans une expression, il n’est pas toujours nécessaire de traduire le mot pattern lui-même, comme le montrent quelques-uns des exemples (forme, en ailes de papillon et anatomie normale) donnés à la fin de cette chronique.

Dans le doute, on peut se référer à deux excellents articles : celui de Louise LeBlanc dans la revue Pharmaterm (www.groupetraduction.ca, en cliquant successivement sur Pharmaterm, Numéros disponibles et Vol. 10, No 4, 1999) et celui de Karin R.M. Band dans Meta (www.erudit.org, en cliquant sur Revues, puis Meta, Vol. 46, No 1 [2001]). ] 


Réponses : mode de transmission, profil radiologique, tableau clinique, forme (d’une maladie), aspect en nid d’abeille, disposition en bandes, structure en mosaïque, en ailes de papillon, anatomie normale.


Article précédent dans ce Bulletin